Un premio para “Cadáver exquisito”

Share on facebook
Facebook
Share on google
Google+
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on whatsapp
WhatsApp

La escritora argentina Agustina Bazterrica ganó el Premio Ladies of Horror Fiction a la mejor novela con “Cadáver exquisito”, traducida por Sarah Moses y publicada como “Tender is a flesh” (Tierna es la carne) por la editorial estadounidense Scribner, una “distopía oscura” donde trabajó “cómo naturalizamos la crueldad”.

La novela, editada en Argentina por Alfaguara, fue la única pieza finalista del Ladies of Horror Fiction que no había sido escrita originariamente en lengua inglesa.

“Tender is the flesh” se impuso así a “Betty”, de Tiffany McDaniel; “The Hollow Places”, de la estadounidense T. Kingfisher; “Mexican Gothic”, de la mexicana Silvia Moreno-García; “Saltblood”, de la británica TC Parker, y “The Sun Down Motel”, de la canadiense Simone St. James, que fueron publicadas entre enero y diciembre de 2020 en Estados Unidos.

Esta “crítica al capitalismo salvaje”, como resume Bazterrica en diálogo con Télam, ganó el Premio Clarín de Novela 2017 y fue finalista del premio al mejor libro del 2020 en la categoría de terror en Goodreads.

“Toda traducción es una reescritura”, dice la escritora nacida en Buenos Aires en 1974 y agradece el trabajo de Moses, con la que más habló sobre “detalles y significados precisos de ciertas palabras”.

“Sarah había traducido para la editorial del Reino Unido, Pushkin Press, y entre las dos (más ella que yo) trabajamos para cambiar palabras y contestar preguntas de los editores de Scribner que querían el libro en inglés estadounidense. Fue un trabajo muy profundo en el que tuve que recurrir a mis apuntes viejos para poder responder ciertas preguntas. Valió la pena cada segundo”, enfatiza la autora de “Antes del encuentro feroz”, “Matar a la niña” y “Diecinueve garras y un pájaro oscuro”.

Bazterrica advierte que, “como lectora”, ha comprado “distintas ediciones del mismo libro solo para ver cuál es la mejor traducción”.

“Una mala traducción te puede arruinar un libro. Pero una buena, ah…una buena te lo puede mejorar incluso y, en el caso de la traducción de Sarah, no tengo dudas de que es así. Leo inglés y lo confirmo”, expresa.

La novela suma traducciones al chino mandarín, turco, francés, alemán, holandés, ruso, polaco, griego, húngaro, sueco y búlgaro.

Télam

Comparti esta noticia:

Share on facebook
Facebook
Share on google
Google+
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on whatsapp
WhatsApp